久久久久99精品成人片欧美一区 ,国产乱人伦中文无无码视频试看,制服 丝袜 人妻 专区一本,麻豆国产精品一二三在线观看,国产色产综合色产在线视频,脱岳裙子从后面挺进去视频,国产a网站,日本最新免费二区三区
服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

傳實翻譯公司談漢譯英:巧譯定語

   日期:2020-02-19     瀏覽:440    
核心提示:我在審訂譯稿的時候發現,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句
 我在審訂譯稿的時候發現,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其他定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當然就不順了。

  定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?關于定語從句的譯法,已經看到不少文章。各種教程和專著中也有專門的章節加以論述。這里只舉兩個例子。例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.倫敦的每個區都有鮮明的特征,與鄰近地區不同。例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,譯文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語。總之,這兩個例子,原文都是主從結構,而譯文都是并列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面最大的區別。例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方調查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating...和attended by...。例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構,這和上回所說的定語從句的譯法是完全一樣的。譯文中沒有出現“調查火車出軌事件的警方”之類的話。例5 He was the only one to speak out against the decision.

    只有他站出來反對那項決定。例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician

    他長期渴望有機會與著名音樂家一起工作。例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out…和 to work with…。例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.

    降低利率對于私房買主來說是個福音。例8 I admire her coolness under pressure.

    我佩服她在壓力下能保持冷靜。例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺,相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.

    衣服寬松,可以活動自如。例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.

    我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。例11 A few cushions formed a makeshift bed.

    臨時用幾個墊子拼了一張床。例12 His mere presence made her feel afraid.

    他當時在場,這就足以讓她害怕了。這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere是用來加強語氣的,但mere presence 在漢語里很難找到相應的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.

    人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

    這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable和nail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態,或說出自己的感受。定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處,這里就不多說了,請讀者自己去琢磨。在英譯漢方面,除了理解問題外,我集中談了一個定語問題。這是因為我在審訂譯稿的過程中發現,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。不知你有沒有同感。

煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://m.youfang-jia.com/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話
主站蜘蛛池模板: 中文字幕日韩熟女av| 欧美三级超在线视频| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 国产AV巨作丝袜秘书| 大陆精大陆国产国语精品| 日本孕妇高潮孕交视频| 午夜精品成人一区二区| 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 最新免费视频一区二区三区| 最新无码国产在线播放| 视频精品亚洲一区二区| 日本激情网址| 欧洲激情无码一区二区三区| 亚洲欧美在线制服丝袜国产| 三年的高清电影免费看| 亚洲国产精品无码久久九九大片健| 国产女主播福利一二区| 久久亚洲AV成人一二三区| 无码AV无码免费一区二区| 正品日本高清dvd碟片生活版 | 成人永久福利在线观看不卡 | 久久精品国产免费观看99| 熟女人妻水多爽中文字幕| 亚洲一区二区三区在线播放无码 | 日本欧美大码a在线观看| 公天天吃我奶躁我的在| 久久人妻av一区二区软件| 国产在线白浆一区二区三区在线| 旌德县| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 欧美激情精品久久| 免费AV观看| 免费 黄 色 人成 视频 在 线| 亚洲av乱码一区二区三区女同| 日本一本草久国产欧美日韩| 亚洲熟妇一区无码| 欧美xxxxx在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧美和黑人xxxx猛交视频| 商洛市| 精品亚洲一区二区99|